الشيخ الوالد حسن بن عبدالوهاب -حفظه الله ومتع به-

سؤال عن أفضل ترجمة لمعاني القرآن إلى الفرنسية والإنجليزية- 27 ربيع الآخر 1438

عنوان الفتوى

استماع/حفظ

سؤال عن أفضل ترجمة لمعاني القرآن إلى الفرنسية والإنجليزية

تفريغ الفتوى:

 

بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه ومن اتبع هداه، أما بعد؛
فهذا سؤال نوجِّهه إلى سماحة شيخنا الوالد حسن بن عبد الوهاب بن مرزوق البنا -حفظه الله تعالى- عن أفضل ترجمة لمعان كتاب الله -تبارك وتعالى- إلى اللغة الفرنسية واللغة الإنجليزية؟
بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله –صلى الله عليه وسلم-
ليس لي كلام أقوله في هذا الأمر إلا أنك ترجع إلى تفاسير مطبعة الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة، فهذه ترجمة منضبطة، وهم قد لاحظوا الأخطاء التي فيها أو الكلام في العقيدة، والمنهج، وصفات الله المخالف لعقيدة أهل السنة وجعلوا فيها الصواب، وإن كان فاتهم شيء، قل لنا عليه عشان ننبّههم، وهم يسارعون إلى تغييره إلى عقيدة أهل السنة، والله المستعان.
أحسن الله إليكم جزاكم الله خيرا حفظكم الله.

ترجمة

Ceci est une question posée à notre noble Cheikh Hasan ibn AbdalWahhab ibn Marzouq albanna –qu’ Allah le préserve –
Quelles sont les meilleures traductions des sens du livre d’Allah en français et en anglais ?
بسم الله و الصلاة و السلام على رسول الله – صلى الله عليه وسلم-
Tout ce que j’ai à dire à ce sujet c’est qu’il te faut revenir vers l’exégèse (ce qui est voulut ici est : la traduction du sens des versets du noble Coran) effectué par le complexe du roi fahd –qu’Allah lui fasse miséricorde – du royaume d’Arabie saoudite pour l’impression du noble quran, à Médine, ceci est une traduction fidèle, et ces derniers ont certes relevé et corrigé des erreurs en rapport avec la croyance le manhaj et les attributs d’Allah interprétés en contradiction avec la croyance d’ahl sounnah wa al jama’a, et si une chose leur a échappé alors dis-le nous afin que nous leur transmetions et alors, ils s’empresseront de le corriger en concordance avec la croyance de ahlou assounnah wa aljam’a